【速報】「イギリス」という呼称の起源と日本での受容

ニュース・総合
【速報】「イギリス」という呼称の起源と日本での受容

結論として、日本で「イギリス」と称される国名は、国際社会では一般的に「United Kingdom(UK)」と呼ばれるそれとは異なり、日本がこの島国と接触した歴史的文脈において、その名称の由来となった「イングランド」の響きを捉え、日本独自の音韻論的・言語的受容プロセスを経て形成された「翻訳語」であり、厳密には「愛称」というよりは、当時の日本が東西接触の中で用いた「名称」であった。この呼称の定着は、単なる便宜的な名称に留まらず、江戸時代から明治・大正期にかけての日本と欧州列強との関係性、そして日本独自の命名文化の表れとして理解されるべきである。

1. 「イギリス」という呼称の日本固有性:国際的文脈からの乖離

私たちが日常的に「イギリス」と呼称するこの国は、国際的には「United Kingdom(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)」、あるいはその略称である「UK」と認識されている。この事実自体は、一般読者にとって驚きをもって受け止められるかもしれない。しかし、これは単なる言語上の些細な違いではなく、文化的な受容のプロセスとその歴史的背景を如実に示唆している。

提供情報にあるように、「イギリス」というカタカナ語は日本独自の創作であり、国際的な英語圏において、この名称に直接対応する普遍的な語彙は存在しない。

「イギリス」というカタカナ語は日本で作られて翻訳語として用いられてきたが、それに正確にあてはまる英語の語彙はなく、日本がその遠来の他者と出会って…

引用元: イギリスと日本の出会いと英文学

この引用が示すのは、「イギリス」が、日本がこの国と初めて接触した際に、その言語的・文化的な差異を乗り越えるために編み出された、一種の「言語的橋渡し」であったという点である。ここで「愛称」という言葉が使われているが、これは親しみを込めた呼称という側面を強調するものであり、より専門的な視点からは、当時の日本が獲得した情報に基づき、現地の名称を音写・翻訳した「固有名詞の受容」という言語学的な現象として捉えることができる。国際政治学や歴史学の文脈では、このような「他者」の名称の受容は、その対象国に対する認識や関係性を反映する重要な指標となる。

2. 「United Kingdom」の構成原理:政治地理学的な視点からの解剖

「United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland」という正式名称は、その複雑さゆえに、しばしば誤解を生む元となる。この名称は、地理的・政治的な実態を正確に反映している。

正式名称は「the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland」、日本語では「グレートブリテン及び北アイルランド連合王国」です。

引用元: イギリス、UK、イングランド、英国 ー 意外と知らないイギリスの正式名称 – 留学@UK

この名称が示すのは、「連合王国」という形態であり、これは単一の国家ではなく、歴史的、政治的に独立した複数の構成国(イングランド、スコットランド、ウェールズ、北アイルランド)が、共通の君主の下で連合している国家形態である。これは、連邦制(Federalism)とは異なり、各構成国が一定の自治権を保持しつつも、主権は連合王国全体に帰属するという、独特な国家統合のあり方を示している。

一般的に、日本国内では「イングランド」が「イギリス」と同一視される、あるいは「イギリス」という言葉が「イングランド」を指すものとして漠然と認識されている傾向がある。しかし、この正式名称に鑑みれば、イングランドはあくまで「United Kingdom」を構成する四つの国の一つに過ぎないことが明白である。この構造を理解することは、現代における英国の政治、特にスコットランド独立問題や北アイルランドの動向を把握する上で不可欠な基礎知識となる。

3. 「イギリス」の語源:「イングランド」音写説の言語学的考察

「イギリス」という響きが、なぜ「イングランド」と関連しているのか。この疑問に対する有力な説は、語源学的なアプローチによって説明される。

「イギリス」の語源であるイングランドはイ. ギリスの一つの領域を示す言葉…

引用元: 地方公務員のための「イギリス憲法入門」

この引用は、「イギリス」の語源が「イングランド」という地名に由来することを示唆している。古代において、ゲルマン民族がブリテン島に移住し、アングロ・サクソン七王国を形成する過程で、「イングランド」(Angle-land、アングロ人の地)という名称が生まれた。この「イングランド」という響きが、遠く離れた日本に伝わる過程で、当時の日本人が聞き取った音をカタカナで表記したもの、あるいはその音韻論的変換を経たものが「イギリス」となった、というのが最も有力な説である。

具体的には、「England」の発音における「ng」の音や、「land」の母音などが、日本語の音韻体系に適合するように変換された可能性が考えられる。これは、言語接触における「音写(transliteration)」または「音訳(phonetic translation)」の一例であり、我々が外国語の名称を日本語で表記する際の普遍的な現象である。例えば、「Paris」を「パリ」、「Moscow」を「モスクワ」と表記するのと同様の原理が働いている。この点において、提供情報にある「まるで、外国の友達の名前を、日本語で『〇〇ちゃん』とか『〇〇くん』って呼ぶような感覚」という比喩は、親しみやすさを強調するものであるが、学術的には、言語受容における音声変換メカニズムとして捉えるのがより適切である。

4. 日本における「イギリス」定着の歴史的・社会学的背景

「イギリス」という呼称が、単なる言語的な受容にとどまらず、日本社会に深く根付いた背景には、歴史的、社会学的な要因が複合的に作用している。

日本では、江戸時代に「イギリス」という言葉が生まれたと言われており、明治・大正時代いは当て字で「英吉利」が作られ、その後現在も使われている「英国」ができたと…

引用元: イギリスの正式名称って?? | ロンドン留学センター

江戸時代後期、日本は鎖国政策を採りつつも、一部の西欧諸国との交易は行われていた。中でもイギリスは、貿易、海軍、産業革命といった近代化の担い手として、日本にとって重要な情報源であった。この時期に、イギリスから伝わった情報や物品、あるいはそれを扱う人々を通じて、その国名が日本に紹介されたと考えられる。

明治維新以降、日本は急速な近代化を推し進める中で、欧米列強、特にイギリスとの関係を深めた。官僚制度、軍事、教育、産業など、多岐にわたる分野でイギリスの制度や技術が導入され、その影響は計り知れない。このような背景から、「イギリス」という名称は、単に国名を指すだけでなく、近代化のモデル、あるいは先進的な文明を象徴する言葉としても、日本人の意識に定着していった。

さらに、漢字文化圏である日本においては、外国語の名称を漢字で表記する「当て字」がしばしば用いられてきた。明治・大正期に「英吉利(えいきちり)」という当て字が作られたことは、この傾向の現れである。これは、外国語の名称に漢字を当てはめることで、その意味合いや響きを日本語の文脈で解釈しようとする試みであり、日本独自の文化創造の一環とも言える。

「イギリス」というカタカナ語は日本で作られて翻訳語として用いられてきたが、それに正確にあてはまる英語の語彙はなく…

引用元: イギリスと日本の出会いと英文学

この引用は、改めて「イギリス」が国際的な名称ではなく、日本独自の「翻訳語」としての性格を強く持っていたことを裏付けている。これは、日本が近代化の過程で、他国の文化や制度を吸収する際に、自国の言語体系や文化に適合させるための巧妙な「翻訳戦略」であったとも解釈できる。

5. 「英国」という呼称の日本的文脈

「イギリス」と同様に、「英国」という呼称もまた、日本独自の表現である。

日本語のイギリスや英国という言葉は、この連合王国を指す便利な言葉ですが、私…

引用元: 地方公務員のための「イギリス憲法入門」

「英国」は、「イギリス」に比べてよりフォーマルで、公的な文脈で用いられることが多い。これは、「イギリス」というカタカナ語が持つ、やや口語的・親しみやすい響きに対し、「英国」は漢字で構成されるため、より威厳や格式を備えた印象を与える。この「英国」という呼称は、明治期以降、日本が国際社会との関係を構築する上で、自国の呼称を標準化し、外交上の便宜を図るために用いられるようになったと考えられる。

「英国」という表現は、「イギリス」という音写語とは異なり、「イングランド(England)」という地理的概念を基盤としつつ、「Great Britain」という島名、さらには「United Kingdom」という政治単位の「連合」という側面を、日本的な漢字表記によって表現しようとした結果とも言える。具体的には、「英」は「England」または「England and Great Britain」の「英」に由来し、「国」は「United Kingdom」を構成する「王国」を指していると解釈できる。この「英国」という呼称は、国際社会において「UK」や「United Kingdom」と並存する、日本独自の「公式呼称」として機能してきたのである。

まとめ:親しみやすさ、そして「日本らしさ」の源泉としての「イギリス」

私たちが「イギリス」と親しみを込めて呼んできたこの名称は、単なる外国の国の名前ではなく、日本が近代化の過程で、異文化との出会い、言語の受容、そして独自の命名文化を育んできた歴史の証人である。国際的には「United Kingdom」や「UK」が正式な名称であるが、日本においては「イギリス」という響きが、この島国への親近感や、ある種の憧憬の念を呼び起こす源泉となってきた。

「イギリス」という言葉の起源を辿り、その受容の歴史を深掘りすることは、私たちがどのように「他者」を認識し、自らの文化に取り込んできたのかという、より広範な文化論的・歴史学的な問いへと繋がる。この「日本だけの呼び方」は、国際的な視野を広げる上で示唆に富むと同時に、我々自身の言語感覚や文化的なアイデンティティを再考する契機を与えてくれる。

今後、「イギリス」という言葉に触れるたびに、その響きの奥に潜む、日本とこの遠い島国とのユニークな出会いの物語に思いを馳せてみるのも、また一興であろう。この「日本らしさ」を内包した呼称こそが、遠い異国への理解と共感を深めるための、静かながらも力強い架け橋となっているのかもしれない。

コメント

タイトルとURLをコピーしました